ترجمه آهنگ سلام فرمانده انگلیسی

ساخت وبلاگ

سلام فرمانده یکی از اهنگ های بسیار زیبا و شنیدنی است که در طول سال اخیر بسیار ترند شده است. در این آهنگ از موضوعات روز اجتماعی سخن گفته شده است و در آن از نسل حاضر به عنوان سربازان امام زمان و آیت الله خامنه ای نام برده شده است.

این آهنگ دارای اثرات اجتماعی بسیاری بر روی افراد جامعه بود و از کودک و جوان و پیر، با شور و هیجان این آهنگ زیبا را همخوانی می کردند.

این آهنگ به زبان های مختلفی مانند عربی و انگلیسی هم بازخوانی شده است که تمامی آنها هم به شدت مورد استقبال قرار گرفته است. خواننده این کار آقای ابوذر روحی هستند که با همکاری گروه سرود، این کار را به این زیبایی ارائه نموده اند.

در ادامه متن انگلیسی ترجمه این اهنگ آورده شده است. این قبیل متن ها و ترجمه اهنگ ها می تواند شما را با ترجمه کلمات بیشتر آشنا نماید. بنابراین اگر اهل یادگیری زبان و مشتاق این یادگیری هستید، حتما تا انتهای مطلب همراه ما باشید.

ترجمه آهنگ سلام فرمانده

یا بقیه الله السلام
یا بقیه الله السلام علیک

this life without you
has no meaning for me
thiselife becomes alive
when you are here for me
oh son of Ali

salam my mawla
salam from the children of your mother Zahra
salam my mawla
we wait for you under the flag of our leaders
salam my mawla

قلبی بدرب الانتظار
یروی بالامانی
یا نبع الحنان
تدری من زمانی
ما قد حل بی

حیران لیلی و النهار
ما لی من مجیب
قل لی یا حبیبی
تأتی عن قریب
یا فرج النبی

متی … لقیاک متی
یا بن هل اتی
عجل الله ظهورک
یابن حیدر الفتی

salam my mawla
salam from the children of your mother Zahra
salam my mawla
we wait for you under the flag of our leaders
salam my mawla

we wait for you oh imam
come back to us again
we are all your lovers
on your path we’ll remain

like lovers of our Mawla Hussain
Even thouth we maybe young in our age
We’ll always remain

Do not see me as too young
for you I will rise up
Do not see me as too young
I make a promise that you will not see me fall
Do not see me as too young
from the 313 you’ll see I’ll answer the call

salam my mawla
salam from the children of your mother Zahra
salam my mawla
we wait for you under the flag of our leaders
salam my mawla

امنت من قبل الوجود
إنَّ العشق مهدی
إنَّ الحق مهدی
لیس سواک عندی
حلمی سرمدی

لابد من یوم تعود
یا وعد السماء
خذ عهد الولاء
جندی فدائی
لک یا سیدی

تری … عیناک تری
ما بنا جری
لم نزل نرتقب الطلعه من ام القری

نکاتی در خصوص ترجمه “فرمانده” به انگلیسی

نکته ۱– نکته مهمی که در ترجمه فارسی به انگلیسی “فرمانده” باید به آن نیز توجه نمائید این است که این ترجمه در چه متن و یا محیطی قرار است استفاده شود. مثلاً آیا عبارت فارسی “فرمانده” یک عبارت و اصطلاح فارسی عامیانه است و یا رسمی و یا تخصصی است. این موضوع در انتخاب معادل انگلیسی “فرمانده” نقش تعیین کننده ای دارد.

نکته ۲– زمانی که قرار است متن فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید، حتما لازم نیست همیشه عین ترجمه فارسی “فرمانده” به انگلیسی منعکس شود.

زیرا یک متن مخصوصاً متن تخصصی می تواند به صور مختلف ترجمه شود. مثلا

۱- ترجمه تحت الفظی عبارت فارسی. مثلاً اینکه تک تک کلمات عبارت “فرمانده” را به انگلیسی تبدیل کنیم که به این کار ترجمه تحت الفظی عبارت “فرمانده” می گویند.

۲- و ترجمه محتوایی عبارت “فرمانده” به انگلیسی که از نظر محتوی هیچ فرقی با متن اصلی ندارد و مفهوم را به دقت و به درستی ترجمه می کند و تازه در نوشته های تخصصی بیشتر کاربرد دارد.

نکته ۳– در فارسی بدلیل عدم اعراب گذاری روی حروف در کلمات ممکن است در نوشته یکی باشند ولی در تلفظ و معنی یکسان نباشد. مثلاً “پر” در یک نوشته می تواند به معنی ” پَر پرنده ” باشد و یا ” پُر “. (حتی همین عبارت “فرمانده” نیز ممکن است جور دیگری تلفظ شود که معنای متفاوتی داشته باشد.) پس در انتخاب معادل انگلیسی “فرمانده” دقت کنید که در متن مبدا و اصلی معنی واژه ها به چه صورت است تا در ترجمه انگلیسی آن دچار اشتباه نشوید.

نکته ۴– ترجمه فارسی به انگلیسی در متون تخصصی ظرافت خاصی را می طلبد: مثلاً “پیش پرداخت” را می توان به صورت “p epayme ” و همچنین “adv ace payme ” ترجمه نمود. در نوشته های انگلیسی ترجمه دوم شایع و رساست.

جستجو در متون تخصصی خارجی موضوع را روشن می کند و مفهوم نگارش ما را در ذهن خواننده انگلیسی زبان بهتر منتقل می کند. در خصوص ترجمه انگلیسی کلمه یا اصطلاح “فرمانده” هم آیا این موضوع صدق می کند؟

پس بهترین راه در ترجمه کردن معنی از فارسی به انگلیسی خصوصاً در مباحث تخصصی، چک کردن معنای دقیق انگلیسی به انگلیسی کلمات خصوصاً در دیکشنری تخصصی آن موضوع می باشد.

راهنمای کلی ترجمه متون فارسی به انگلیسی

بطور کلی زمانیکه می خواهید متن یا عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه و معنی کنید نکات ذیل را حتماً مدنظر خود قرار دهید.

– معنی متناسب با متن را پیدا کنید:

همانطور که می دانید اکثر کلمات انگلیسی، دارای معانی متعددی هستند. گاهی، این معانی با هم در تناقضند. مثلا کلمهٔ oa h که هر دو معنی “قسم” و “فحش” را میدهد. در برخی موارد نیز، معانی یک کلمه تاحدی به هم نزدیک است که انتخاب معنی درست و متناسب با متن، برای مترجم سخت و پیچیده می‌شود.

این مهارت با تمرین ترجمه، به آسانی حاصل می‌شود. به عبارت دیگر، انتخاب معنی درست و مقتضی متن، در ترجمه‌های بعدی آسانتر خواهد بود. آیا این موضوع در خصوص ترجمه انگلیسی comma de , chief, leade , comma da , admi al, p efec برای عبارت فارسی “فرمانده” صدق می کند؟

– انگلیسی مدرن صرف فعل ندارد و بیشتر به واسطه استفاده از فعل های کمکی و تغییر ساختار جمله عبارات و معانی پیچیده را می رساند.

گذشته از اختلافات کوچک در تلفظ، نکات کوچک گرامری و انتخاب واژه های تا حدی متفاوت زبان انگلیسی در مناطق مختلف جهان به یک شکل صحبت می شود و انگلیسی زبان های جهان به سادگی میتوانند از طریق این زبان با هم ارتباط برقرار کنند.

– انگلیسی جنسیت ندارد:

در زبان انگلیسی اسامی جنسیت ندارند. برخلاف نزدیکترین زبان ها به این زبان یعنی آلمانی و فرانسه که هر دو دارای جنسیت برای اسامی هستند در انگلیسی چنین قاعده ای نداریم. جنسیت اسامی تنها محدود به زبان های آلمانی و فرانسه نیست.

بخش بزرگی از زبان ها مانند تمام زبان های شرق اروپا (روسی و بیشتر زبان های اسلوایی)، زبان عربی و زبان های نزدیک به آن، زبان اسپانیایی و زبان های نزدیک به آن دارای جنسیت برای اسامی هستند.

پس در ترجمه فارسی به انگلیسی “فرمانده” از این منظر کار شما بسیار ساده می شود.

– در زبان انگلیسی افعال صرف نمی شوند:

در زبان انگلیسی افعال تقریبا صرف نمی شوند. این موضوع هم برخلاف بخش بزرگی از زبان ها از جمله آلمانی، فرانسه، روسی، عربی، اسپانیایی و حتی فارسی است.

صرف نشدن فعل ها، استفاده از آنها را در جمله بسیار ساده می کند؛ که این موضوع در ترجمه انگلیسی “فرمانده” سبب می شود کار شما ساده گردد.

– تلفظ انگلیسی:

تلفظ در زبان انگلیسی یکی از اولین نکاتی است که توجه شما را جلب می کند. بر خلاف فارسی در انگلیسی کلمات الزاما به آن صورتی که گفته می شوند نوشته نمی شوند و این سبب اشتباهاتی خصوصا برای زبان آموزان مبتدی می شود.

به این نوع از کلمات با تلفظ یکسان و املای متفاوت در زبان انگلیسی، Simila Wo ds گفته می شود.

در واقع انگلیسی ساختار یکپارچه ای برای تلفظ واژه ها ندارد. به همین دلیل باید تلفظ واژه ها را به صورت جداگانه حفظ کنید. این موضوع در طول یادگیری لیست واژه های ضروری زبان انگلیسی بسیار با اهمیت است.

نوشته ترجمه آهنگ سلام فرمانده انگلیسی اولین بار در آموزش زبان انگلیسی پدیدار شد.

بیتوته کن...
ما را در سایت بیتوته کن دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : استخدام کار bytoote بازدید : 139 تاريخ : شنبه 20 اسفند 1401 ساعت: 18:13

خبرنامه