دانش آموزانی که علاقه مند به یادگیری زبان انگلیسی هستند، غالبا تمایل دارند تا عبارت ها و اصطلاحات فارسی را به انگلیسی بدانند تا بتوانند در مواقع لزوم از آنها استفاده نمایند. به همین دلیل اکثر معلم های زبان معتقدند که دانش آموزان در پایان اولین جلسه از آنها سوال می پرسند که “خستهنباشید” در انگلیسی به چه معناست؟
شاید دلیل اهمیت این جمله این باشد که در پایان تمامی کلاس ها در ایران دانش آموزان و دانشجویان به اساتید و معلمان خود می گویند “خسته نباشد.” یا هنگامی که شخصی را در حال کاری می بینیم و … به او می گوییم “خسته نباشید.”
شاید جالب باشد که بدانید این اصطلاح یکی از چالش های یادگیری انگلیسی برای ایرانیان است.
زیرا هیچ عبارتی تحت این معنا در انگلیسی وجود ندارد و ما اگر به طور دست و پا شکسیته زبان انگلیسی را بلد باشیم، از عبارت تحت الفظی آن استفاده می کنیم و می گوییم: Don’t be tired یا مثلاً Hope not to be tired یا Hope not to feel tired
اما حقیقت اینه که عبارت «خسته نباشید»، هیچ معادل دقیقی به انگلیسی نداره! یعنی شاید داشته باشه، اما اصلاً فرهنگ «خسته نباشید» گفتن اونطوری که در ایران هست در کشورهای دیگه رایج نیست. مثلاً هیچ وقت شما نخواهید شنید که دانشجوهای دانشگاه MIT در انتهای کلاس، به استادشون بگنDon’t be tired این به خاطر اینه که «خسته نباشید» ما معنی دیگهای داره. وقتی ما به استاد میگیم «خسته نباشید»، منظورمون این نیست که استاد! شما مثلاً بیل زدید، خسته شدید، امیدوارم خسته نباشید منظورمون همون تشکر و به نوعی خداحافظی هست که خوب، عبارات Thank you و Bye استفاده میشه.
روش های گفتن خسته نباشید به زبان انگلیسی
در زبان فارسی، از کلمه “خسته نباشید” پس از پایان کلاس یا پایان کاری که فرد برای مدت طولانی به آن مشغول بوده است، استفاده میکنیم و نشانه احترام و تقدیر است. احتمالاً تا به حال برای شما هم سؤال پیش آمده باشد که معادل انگلیسی این اصطلاح چیست؟
اگر شما از آن دسته افراد هستید که این کلمه را تحتاللفظی ترجمه میکنید و از نظر شما معادل “خسته نباشید” به انگلیسی، “don’t be tired” است، که از همان ابتدا باید به شما بگوییم که سخت در اشتباهید. ترجمه تحتاللفظی برای این اصطلاح جوابگو نیست و اگر از آن استفاده کنید، کاملاً غیرحرفهای و عجیبوغریب به نظر میرسید و افراد انگلیسی زبان منظور شما را متوجه نخواهند شد.
پس معادلِ درست خسته نباشید به انگلیسی چیست؟
اگر در پایان کلاس به استاد یا معلم خود بگویید “don’t be tired”، ممکن است آن را توهین تلقی کند. زیرا don’t be tired به انگلیسی به معنای “لطفاً خسته نباش” است و انگار شما دارید به استاد خود نیش و کنایه میزنید.
واقعیت این است که برخی از کلمات فارسی در زبان انگلیسی معادل معینی ندارند و “خسته نباشید” یکی از آنهاست.
جالب است بدانید انگلیسیها اهل تعارف نیستند و با واژههای مربوط به تعارف ، میانه خوبی ندارند! برای همین در زبان انگلیسی هیچ معادل دقیقی برای “خسته نباشید” وجود ندارد، اما برحسب موقعیت میتوانیم از یک سری کلمه استفاده کنیم که معنای مشابهی به آن دارند و میتوان از آنها به عنوان جایگزین “خسته نباشید” استفاده کرد. تعدادی از این اصطلاحات را در ادامه برای شما آوردهایم.
ترجمه فارسی
اصطلاحات معادل خسته نباشید به انگلیسی
خسته نباشید، خدا قوت (این اصطلاح مخصوص کارهای فیزیکی است و امروزه خیلی کم از آن استفاده میشود.)
more power to you/your elbow
خسته نباشی، کارت خوب بود
good/nice job
دست مریزاد، آفرین[کارت رو خوب انجام دادی]
well done
خسته نباشی، کارت خوب بود
nice/good work
کارت عالیه، با همین فرمون برو جلو
keep it up
تو میتونی (روحیه و امید دادن به کسی)
cheer up
کارت عالی بود
great job
ایول! خسته نباشی
Nice going
روز خوبی داشته باشی
have a good day
امروز کارت رو خوب انجام دادی.
you did well today
مثل همیشه کارت خوب بود!
good work as always!
امروز از تدریست لذت بردم
I enjoyed your lecture today
از کلاست لذت بردیم
we enjoyed your class
خیلی ممنون
thank you very much!
اصطلاحات معادل خسته نباشید در انگلیسی
نکته: بهتر است از ۸ عبارت اول برای افرادی که از لحاظ مقام و شغل و… از شما بالاتر هستند، استفاده نشود و به جای آنها از ۶ عبارت بعدی استفاده کنید.
آیا در انگلیسی خسته نباشید وجود دارد؟
در زبان انگلیسی دقیقا معادل همین جمله وجود ندارد ولی جملاتی با کاربرد مشابه وجود دارند که در این مطلب اشاره شده اند.
In English if you give a comment on person’s exhaustion, it is considered big time rude. You can’t comment on that. But saying things like: I see that you’ve worked hard today. Are you OK? I am so proud of your hard work, are the most appropriate things. It is also possible to give some compliments like: Oh! I was thinking about you all day, and was so proud of you. Dear you work harder than anyone we know around.
خداقوت به انگلیسی چی میشه؟
Good Luck بهترین گزینه برای بیان این اصطلاح است. البته اصطلاح Bon courage هم در موارد کمتری استفاده می شود.
معادل های تقریبی خسته نباشید در زبان انگلیسی در جمله
Good job: Your exam results are very impressive. Good job!
Shout out: I read your essay and it was so good, I can’t believe you wrote it. Shout out to you for trying so hard this time.
Nailed it: You nailed it! I’m so proud of you!
Phenomenal: It’s really phenomenal how you made this project progress so fast.
Bravo: Wow, bravo! I’m quite impressed.
Kudos: Kudos on getting a new job at that big company!
معادل های دیگر خسته نباشید
عبارت خسته نباشید رو عینا بخواید ترجمه کنید میشه: Dont’t you be tired اما خسته نباشید یه اصطلاحه و این طور ترجمه کردن درست نیست، ترجمه بستگی به موقعیتش داره:
۱- کسی برای شما کاری انجام میده و شما تشکر میکنید:
thank you
bless you
your company was enjoyable
۲- کسی کار سختی انجام داده و شما میگید خسته نباشید:
well done
good job
couldn’t be any better
more power on your muscles معادل خداقوت گرفته میشه
۳- به عنوانِ طعنه، وقتی یه نفر کار سادهای رو گنده میکنه:
it’s killing you
hard as hell it is
این دو تا آخری رو از خودم درآوردم و ضربالمثل نیستند ما را در سایت بیتوته کن دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : استخدام کار bytoote بازدید : 155 تاريخ : چهارشنبه 26 بهمن 1401 ساعت: 14:26